- •Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (31), 2020 issn 2587-8093
- •Contents
- •Linguistics
- •Methods and didactics
- •Linguistics
- •Evolution of political correctness phenomenon in the english language (on material of paralympic vocabulary) t.A. Martseva, Yu.V. Kobenko, o.V. Solodovnikova, e.S. Riabova
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries
- •Linguo-pragmatic analysis of colloquial expressions in english professional discourse in the context of digital civilization development e.N. Malyuga, V.E. Ermishina
- •Introduction.
- •Verbs making up the lexical-semantic field “to spend money”
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries Used
- •Evaluative characteristics in research advisors’ reviews in the framework of academic discourse a.A. Vodyanitskaya
- •Introduction.
- •References
- •Introduction.
- •References
- •Criteria instrumentation for assessment the foreign language speech competence of future economists g.V. Sorokovykh, a.O. Andrukh
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Blended foreign language learning with increased online component: hybridization strategies and educational technologies e.A. Alexeeva, s.Yu. Buryakova
- •Introduction.
- •References
- •Intercultural communication
- •Introduction.
- •References
- •Dictionaries used
- •Linking markemes in british prose of the first half of the twentieth century. Part 2 o.G. Artemova
- •Introduction.
- •References
- •Introduction.
- •References
- •Dictionaries used
- •Paroemias’ renomination in the literary texts translated into french e.Y. Lapaeva
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Punctuation interference during translation (on the example of the french language of moroccan bilinguals) e.V. Kashkina, t.V. Gilyarovskaya
- •Introduction.
- •References
- •Analyzed sources
- •Dictionaries used
- •Scientific overview
- •About the all-russian educational online-conference 2020 "learning german-opening up the world"
- •Information about authors
- •Requirements for formatting articles for the Scientific Journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”
- •The information about the scientific papers published in russian
References
[1] Delenik O.M. «Perevoditsia li na russkii iazyk e-mail?»/ O.M. Delenik // Mosty: zhurnal perevodchikov. M.: Izd-vo OOO «R.Valent», №1 (29), 2011. – S.28.
[2] GOST 1.5-2001 «Standarty mezhgosudarstvennye, pravila i rekomendatsii po mezhgosudarstvennoi standartizatsii. Obshchie trebovaniia k postroeniiu, izlozheniiu, oformleniiu, soderzhaniiu i oboznacheniiu», URL: https://docplan.ru/Data1/10/10119/index.htm#i885583 (vremia obrashcheniia – 04.10.2020).
[3] Frantsuzskii iazyk kak udovol'stvie, URL: https://www.le-francais.ru/ (vremia obrashcheniia – 21.10.2020).
[4] Iskakova K.R., Korepina N.A. Osobennosti perevoda abbreviatur v tekste po spetsial'nosti / K.R. Isakova // Obrazovanie Rossii i aktual'nye voprosy sovremennoi nauki: sbornik statei II Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii./ MNITs PGAU. – Chast' 2. – Penza: RIO PGAU, 2019. – C. 193-198.
[5] Rudinskaia L.S. Sovremennye tendentsii razvitiia gematologicheskoi terminologii: Na materiale angliiskogo iazyka: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.19 / L.S. Rudinskaia // Institut iazykoznaniia. – Moskva, 1997. – 27 s.
[6] Berg E.B., Kit M. Formirovanie kontrol'nykh materialov dlia otsenki kvalifikatsii perevodchika: kognitivnyi aspekt / E.B. Berg // Nauchnyi Vestnik. Seriia «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia», 2018. – vyp. 4 (40). – S. 160-170.
[7] Kvasova L.V. Angliiskii iazyk v oblasti komp'iuternoi tekhniki i tekhnologii = Professional English for Computing: uchebnoe posobie / L.V. Kvasova, S.L. Podval'nyi, O.E. Safonova. – 3-e izd., ster. – M.: KNORUS, 2014. – 176 s.
[8] Fenenko N.A. Iazyk realii i realii iazyka / N.A. Fenenko. Pod red. prof. A.A. Kretova. – Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2001. – 140 s.
[9] Lederer M. La traduction d’aujourd’hui: Le modѐle interprѐtative / M. Lederer. – P.: Hachette, 1994. – 224 p.
[10] Check your Vocabulary for Computing: a workbook for users. Peter Collin Publishing Ltd, UK, Second edition. – 1999. – 56 p.
Dictionaries used
[1**] Mironchikov I.K., Pavlovtsev V.A. Anglo-russkii tolkovyi slovar' po Internet / I.K. Mironchikov. – izd. 3-e, isp. i dop. – Mn.: Kharvest, M.: AST, 2000. – 288 s.
[2**] Borkovskii A.B. Anglo-russkii slovar' po programmirovaniiu i informatike (s tolkovaniiami): Ok. 6000 terminov /A.B. Borkovskii. – M.: Moskovskaia mezhdunarodnaia shkola perevodchikov, 1992. – 335 s.
DOI 10.36622/MLMDR.2020.31.4.010
UDC 811.133.1' 255
Paroemias’ renomination in the literary texts translated into french e.Y. Lapaeva
Voronezh State University French language Tutor Evgeniya Yurievna Lapaeva e-mail: e.lapaeva@icloud.com |
Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color.
Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed.
Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.
Key words: proverb, saying, paroemia, renomination, translated literary text, colloquial and vernacular units.
For citation: Lapaeva E.Y. Paroemias’ renomination in the literary texts translated into French / E.Y. Lapaeva // Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2020. - № 4 (31). – P. 101-111.