- •2. Трехлапый дэв
- •3. Дэв Рюзгяр
- •4. Два брата
- •5. Сказка о дровосеке и волке
- •6. Сын рыбака
- •7. Бедный мальчик
- •8. Сын падишаха и дэв
- •9. Волшебная роза
- •10. «Сорок»
- •11. Цветок повилики и сын падишаха
- •12. Гюль-султан
- •13. Салкым-зюмбюль
- •14. Сказка о сыне купца
- •15. Падишах Чина
- •16. Дочь падишаха Чина
- •17. Джейлен-ханым и сын падишаха
- •18. Три померанца
- •19. Сказка об одном дервише
- •20. Ленивый мальчик
- •21. Сын пастуха
- •22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве
- •23. Шах Шабура и шах Бухары
- •25. Мальчик и дэв
- •26. Сын старого рыбака
- •27. Птица Зеленый Орех
- •28. Сказка о Мурад-шахе
- •29. Сказка о девушке-сиротке
- •30. Девушка и Мискембер
- •31. Сказка о девушке и печенке
- •32. Девица-бей
- •34. Сказка о трех сестрах
- •35. Ночной муж и бедная девушка
- •36. Юрем-бей и дочь падишаха
- •37. Дочь кади
- •39. Сказка о черной корове
- •40. Девушка-сиротка и мачеха
- •41. Чанга-чунга
- •42. Падчерица
- •43. Дильрукеш
- •44. Гранатовые яблоки
- •45. Девушка-кофейщица
- •46. Сказка о красавце-водоносе
- •47. Брат и сестра
- •48. Девочка Халиме
- •49. Девушка и бей
- •50. Девушка и конь
- •51. Дочь дервиша
- •53. Колдовство
- •54. Рассказ про али-дженгиз
- •55. Дровосек и его жена
- •56. Два падишаха
- •57. Сказка о юродивом Мехмеде
- •58. Жена бея
- •59. Сказка о соседской девушке
- •60. Дочь торговца базиликом
- •61. Дровосек и его три дочери
- •64. Сын богача
- •65. Сказка о дровосеке
- •66. Три плута
- •67. Сказка о девяти безбородых
- •68. Сказка о сорока небылицах
- •69. Дровосек
- •70. Кель-олан
- •71. Богатырь
- •72. Две старухи
- •74. Звездочет
- •75. Сказка о циновщике
- •76. Вор и карманник
- •77. Сказка о «шап» и «шекер»
- •Примечания
- •Типологический анализ сюжетов
- •Содержание
и ее возьмет. Ждет-пождет, глядь! —никто не приходит. Что по делаешь, и она держит тот же путь, по которому шла та девушка.
Идет-идет и также встречается с женщиной-дэвом, берет ее за груди и сосет их; женщина-дэв и ее отводит к змеям, приказы вает ей их кормить, а сама уходит. Лишь только та ушла, девуш ка смешивает холодную воду с отрубями и дает им. Пока они едят, она их ругает, обижает. Как бы то ни было, с наступлением вечера приходит женщина-дэв и направляется прямо туда, где находились змеи. Змеи, увидав, что идет их мать, раскричались, расплакались: «Сегодня наша нянька дала нам холодную воду и еду,— к тому же она нас ругала», а женщина-дэв ничего не гово рит— молчит. Несколько дней девушка смотрела за змеями и все давала им холодную воду и еду. А так как женщина-дэв ос талась недовольна девушкой, то она однажды и говорит ей: «Дочка, ты мне служить не можешь — проси у меня, чего хо чешь». А та говорит: «Чего мне хотеть? Хочу, чтобы ты ото слала меня в дом моей матери и к тому же дала мне золота и ал мазов». И женщина-дэв говорит: «Очень хорошо», дает девушке сундук, наполненный кучей змей, также сажает ее на позозку и отсылает. Девушка через несколько дней приезжает домой, а мать встречает ее, обнимает; она скрывает от мужа привезенный сундук, и обе вносят его в комнату4. Мать и дочь говорят: «Нука, что там есть?» — открывают крышку сундука, а оттуда выле зают змеи и расползаются по комнате; они жалят и дочь и мать, и обе они так и погибают от их яда. А там муж мачехи приходит домой, кличет-кличет свою жену — ниоткуда ни звука; он осмат ривает внутренность дома и вот находит их в комнате отравлен ными змеиным ядом. По правде сказать, бедняге эта женщина порядком надоела: он радуется ее смерти, зовет имама, муэззина, и те хоронят их трупы. Затем, как только он остается один, он велит на золотые, которые привезла девушка, построить себе прекрасный конак; отец и дочь оба живут там в спокойствии до самой смерти.
41. Чанга-чунга
«зяш&шэыло — не было, а в преж ние времена было два бра
та: один из них был очень богат, а другой очень беден. Бедный брат был женат, богатый был холост. Однажды бедный брат го-
238
ворит богатому: «Сжалься, брат, сегодня нам нечего есть, дай нам ХОРЬ немного денег, чтобы мы могли закончить нашу сегодняш нюю работу», а тот прогнал своего брата: «Ну еще бы, пошел к черту!1 Ты у меня — как бельмо на глазу!2 Неужели ты не можешь найти денег на хлеб? Работай и заработаешь, тебе ведь
тут |
казначеев нет! |
Проваливай отсюда, я |
таким |
людям |
раз |
|||
ных |
там денег3 давать не |
могу». |
А |
тот |
бедняк |
и говорит: |
||
«Пойду-ка я хоть |
попытаю |
счастья |
на |
свою голову!» — и |
пус |
|||
кается в путь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Идет он, идет, подходит к одному дереву. «Отдохну-ка я |
||||||||
здесь от голода и |
усталости»,— говорит он и усаживается |
под |
деревом. Пока он раздумывал, вдруг видит — вдалеке идут, под нимая облако пыли, сорок дэвов. Как только он их завидел, он прячется в дупле дерева и смотрит в щель: ну-ка, куда они пой дут?
Дэвы, подойдя к камню около дерева, произносят: «Чанга»4— камень открывается; они входят, говорят: «Чунга» 4—ка мень снова закрывается. Бедняк слышит это из дупла; в ту ночь он укладывается в дупле, а на рассвете следит за выходом дэвов. Наступает утро. Дэвы снова говорят: «Чанга» — камень откры вается; они выходят наружу, потом говорят: «Чунга» — закры вают камень и исчезают.
Как только бедняк увидел, что дэвы ушли, он выскочил из дупла и идет прямо к камню: «А ну-ка, если и я скажу: «Чан га»,— откроется или нет?» — размышляет он. «Ну, будь что бу дет,— скажу, ведь я и так уже погиб»,— подумал он и твердо произнес: «Чанга!» Видя, что камень открылся, он тут же бро сается внутрь, говорит: «Чунга» — камень закрывается. Тогда он входит в одну из комнат пещеры, глядь!—стол, а на столе сорок ключей. Взяв эти ключи, он начинает отпирать комнаты.
Отпирает первую комнату, и вот, глядь! —она полна золота; открывает вторую — одно серебро; открывает третью — красные яхонты; открывает четвертую — зеленые изумруды; вот откры вает пятую — всякие драгоценности. Одним словом, в каждой комнате видит разные драгоценные вещи. Наконец отпирает он и сороковую комнату, глядь! —а там лежит много девичьих тру пов, сложенных в ряды, один на другой. Заперев тотчас же эту комнату и взяв из других комнат по нескольку вещей из каждой, он наполняет себе карманы и еще кладет за пазуху, запирает и эти комнаты, потом оставляет ключи на столе, подходит к осно ванию камня и говорит: «Чанга»; выходит наружу, говорит:
239
«Чунга» — камень закрывается, а сам он на радостях поворачи вает обратно и приходит домой.
И вот молодец раздобыл, на что поесть и попить, и разбога тел не на шутку. Когда брат спросил: «Как это случилось, что ты таким стал?» — тот рассказывает ему все, как было. «Ну, а если я пойду, я могу таким стать?» — спросил его брат. Он и учит его: «И ты можешь, только ты не должен забывать «чанга и чунга». А тот брат идет домой, берет большущий мешок и твердит всю дорогу вслух: «чанга, чунга». Подходит он к камню, о котором говорил брат, говорит: «Чанга» — камень открывает ся; он входит, говорит: «Чунга» — камень закрывается. Потом он находит ключи, наполняет мешок, взяв из каждой комнаты что-нибудь ценное, подходит к камню, но забывает слово «чан га»,— говорит: «Чунга» — и камень с шумом — гюльдюр-гюль- дюр! 5 — захлопывается еще крепче.
Он думает-гадает; слово «чанга» никак не приходит ему на ум. Тогда, растерявшись, он не знает, что ему делать; ну, а так как время прихода дэвов приближается, то он от страха и себя не помнит. Потом, придя немного в себя, он подумал: «Опорож- ню-ка я слегка мешок и найду здесь место, где бы спрятаться. По крайней мере узнаю, как будут говорить дэвы, а завтра все соберу и уйду». С этими словами он выкладывает из мешка все обратно по комнатам и шарит по сторонам. В глаза ему бросается печь: «Ох, вот нашел хорошее место, где спрятаться»,— говорит он и забирается на печку, на самый верх.
Не будем затягивать! Приходят дэвы, говорят: «Чанга» — входят, говорят: «Чунга» — закрывают камень. Как только мо лодец из-за трубы услыхал: «Чанга», он стал загадывать впе ред: «Ну вот, теперь я узнал,— завтра дела мои пойдут на лад». А в это время самый молодой из дэвов и говорит: «Эге, пахнет человечьим мясом!» — а другой дэв отвечает: «Мы проходили по полям и лугам, наша одежда и пропахла ими. Что же еще мо жет быть?» А молодой опять: «Пахнет человечьим мясом!» Дру гие говорят ему: «Дружок, сюда и птица не залетит, а не то что человек!» Молодой говорит: «Нет, как хотите, а здесь есть чело вечье отродье,— ну-ка я сам поищу». Он берет с собой других, и они вместе с ним шарят там и сям; наконец видят — на верху печки сидит большой человек. «Видали? Не говорил ли я вам, что здесь есть человечье отродье?» — закричал тот, который по моложе, и они стаскивают несчастного вниз. Когда они его спросили: «Ты как сюда попал?» — тот так и обмер. Губы у него
240
задрожали, и он рассказывает |
все — с начала до |
конца. |
«Брат |
твой — бедняк: за то, что ты |
его прогнал, судьба |
его и |
вышла |
такая, а твоя судьба будет вот какая»,— сказали |
дзвы — разо |
||
рвали его на сорок частей и закусили им на славу. |
|
|
42. Падчерица
всего. В прежнее время были муж да жена. Была у них одна дочь, жили они ни бедно, ни богато и возносили хвалу аллаху. В один из дней бедная женщина заболела. Долго лежит она в постели, ее смотрят хекимы и ходжи, но не находят для нее лекарства, и в кон це концов она умирает. Муж и дочка горько плачут, соблюдают траур. «Но что же нам делать? —говорят они,— это воля аллаха. Стало то, что должно быть, умер тот, кому не жить»1. Утешаясь этим, они и живут. Так как девочка эта была еще очень мала и не могла как следует справиться со всеми домашними работами, то она всегда думала о смерти матери и выплакала себе все глаза. Отец понял, что дочь его от постоянного плача заболеет. «Поищука я себе хоть жену: может быть, ребенок забудется и перестанет горевать по матери»,— думает он и говорит об этом кому-то из
своих |
соседей. Как бы то ни было,— не будем затягивать,— |
этому |
человеку находят женщину и обручают ее с ним. А у взя |
той им жены была дочка, но только дочь этого человека была много красивее дочери его жены. Эта, по сравнению с той, каза лась такой безобразной, что женщина возненавидела дочь сво его мужа. «Как бы мне ее извести?» — думает она и решает ждать удобного случая. Сколько бы ни было работы по дому, она заставляет девочку ее делать; но что девочка ни сделает — ей все не по нраву: она все бьет ее и ругает. Хотя бедная де вочка жила, перенося и печаль по своей матери и побои этой женщины, однако она только и думала о том, чтобы найти себе смерть. Хотя она и не говорила своему отцу обо всем этом, тот понимает все повадки жены, но все же молчит.
Однажды жена говорит своему мужу: «Или убери эту дев чонку с глаз моих долой, или меня оставь!» Когда она так ска зала, муж, не имея сил отказаться от ее прелестей, думает: «Уве-
16 |
Турецкие еказки |
241 |
ду-ка я лучше девочку да отдам ее кому-нибудь». Однажды он говорит девочке: «Пойдем, я с тобой погуляю». Так он ее об манывает, а девочке тоже надоели притеснения мачехи: «Пусть хоть отдохнет немного моя голова»,— говорит она, тут же приодевается, и вот они идут — она следом за отцом. Мало ли идут, долго ли идут — у отца язык не поворачивается сказать кому-ни будь: «Возьмите эту девочку». Толкуя так и этак, они проходят двухчасовой путь; наконец приходят на вершину горы и садятся там немного отдохнуть. Пока они с горной вершины смотрели туда и сюда, девочка удаляется от отца, чтобы совершить омо вение, и отходит довольно далеко в сторону. Пока она уходила, отец бродит там, находит две сухие тыквы, связывает их одну с другой, подвешивает к дереву, которое там росло, а сам отправ ляется своей дорогой. И вот, немного погодя приходит девочка, глядь! — а отца нет; ищет-поищет — не находит. Услыхав, как тыквы, подвешенные к дереву, при сильном ветре стучали одна о другую: тык-тык!—девочка то плачет, то приговаривает: «Тык-тык, тыквочка, бросил меня и ушел батюшка!» Три раза звала она так — видит, что отца нет. Плача и рыдая, выбирает она себе дорогу и идет. «Это от аллаха»,— думает она.
Мало ли идет, долго ли идет, по горам ли, по долам, по ров ному ли месту идет; пьет водицу из ручьев, слышит песни соло вьев; охая и вздыхая, идет2. Мало-помалу наступает вечер. Она подходит к какому-то источнику. Кругом начинает темнеть. Она влезает на стоящее вблизи дерево и располагается там. Хотя в ту ночь она была без еды и питья, однако, набравшись терпения, она остается здесь. А когда наступило утро, как раз вышел на охоту сын падишаха одного города, находившегося близ этого места. Бродя по сторонам, он подошел и к тому источнику, а девушка, лишь только увидела его, сказала: «Тык-тык, тык вочка, бросил меня в горах и ушел батюшка». Молодец услы хал, поднял голову, посмотрел на дерево, глядь!—а на дереве сидит девочка, похожая на четырнадцатидневную луну. «Ага, вот и моя добыча»,— говорит он и подходит к подножию дерева.
«Девочка, ты ин или джинн?»3 А девочка говорит: |
«Не ин я |
и не джинн; я такой же человек, как и ты».— «Ну-ка, |
спускайся |
вниз, кто ты такая?» Девочка спускается с дерева. Он спраши вает ее, откуда она пришла и куда идет, а девочка рассказывает ему все, что с ней случилось. Молодец берет ее, приводит во дво
рец, рассказывает обо |
всем отцу и просит обручить |
его с ней, |
а шах, увидев красоту |
девочки, сразу их обручает и |
назначает |
242
свадьбу. Сорок дней, сорок ночей празднуют свадьбу, и шахзадэ становится молодым мужем.
Время, приди, время, уйди! Так они живут, и девушка ста новится тяжелой; приходит время, и она рождает мальчика. Пока няньки и дядьки его растят, девушка снова тяжелеет и опять рождает мальчика; его тоже растят няньки и дядьки. Как бы то ни было — не будем затягивать камет: не поднялся бы кыямет 4,— девушка рождает ровно семь мальчиков — один од ного лучше. Из них старшему исполняется семь-восемь лет.
Однажды, когда девушке захотелось повидать своего отца и когда она, сидя в комнате, размышляла об этом, шахзадэ спро сил: «Помилуй, султанша, о чем ты думаешь?» Девушка ска зала: «Хоть мой отец мне и много зла сделал (лопни глаза у того, кто его к этому подбил!), но кто знает, как он теперь гру стит обо мне? Наверное, он обо мне соскучился, да и я хочу его видеть! Если бы была возможность, я бы поехала и повидала его еще раз глазами этого мира». Когда она так сказала, шахзадэ и говорит: «Помилуй, султанша, слушаю и повинуюсь! Пусть будет, как ты хочешь». И он сразу идет к падишаху, рассказы вает обо всем, а шах говорит: «Сынок, пусть собирается свита, отправим их». Тогда собирают войско, девушку подсаживают в паланкин, падишах приказывает своему главному везиру идти во главе войска, и девушку вместе с детьми отправляют в страну
ее отца. |
|
Они с войском |
выходят из города; выстраиваются в поход |
и проходят много |
земель. Наступает вечер, они приходят на |
яйлу5, войско останавливается на привал: раскидывают палатки, сооружают большую палатку, чтобы девушка поместилась там с детьми. А везир, лишь только увидел девушку, так и влюбился в нее, как тысяча сердец, и ищет способа, как бы заставить ее отдаться ему. Наступила ночь. Когда все заснули, он потихоньку вышел из своей палатки и подошел к девушке, а та сразу просы пается, глядь!—везир. «Ты что разгуливаешь по моей палат ке?» А везир вытаскивает из-за пояса кинжал: «Молчи, ни слова, а не то я убью тебя!» Девушка, от страха не говоря ни слова, ищет способа избавиться от его рук, а везир и говорит де вушке: «Отдашься ты мне?» Девушка не соглашается. Тогда везир говорит: «Иди, девушка, отдайся мне, не то убью твоих детей и тебя». Девушка опять не соглашается. «Если убьешь — убивай»,— сказала она, и везир, чтобы устрашить девушку, за резал одного мальчика. Девушка, увидев это, начинает плакать,
243
но остается при своих словах: отдаться везиру не согласна. И вот везир убивает всех мальчиков, а потом говорит девушке: «Те перь я и тебя убью». Лишь только он это сказал, девушка видит, что он и ее убьет. Она говорит везиру: «Отпусти меня нена долго, я схожу по своим делам, а потом делай, что хочешь». А везир говорит: «Ты меня обманешь и убежишь». Девушка го ворит: «Если не веришь, привяжи мне ъокруг пояса веревку, я так и пойду». Везир соглашается на это, привязывает к ее поясу веревку, и девушка выходит из шатра; немного отойдя, она от вязывает веревку от пояса, привязывает ее к камню, а сама ухо дит своей дорогой. Везир немного подождал, потянул за ве ревку: «Ага, здесь она!» Еще немного ждет: она все не идет; он раскачивает веревку, смотрит, а девушка не идет. «Да тут она, тут»,— думает везир и погружается в сон. Проходит не много времени, он просыпается, видит — девушки нет! Он вска кивает с места, бежит туда, куда уходит веревка. Как только он увидел, что конец веревки привязан к камню, он сказал: «Ах ты, сука, убежала-таки!» — и пошел в свою палатку. И вот, как только приближается утро, часовые играют в трубы, поднимают зойско, спрашивают у везира, кому выстраивать отряд, кому со бирать палатки. Везир и говорит одному из них: «Пойдите, раз будите ханым-султан, пусть встает». Один из них идет к палатке девушки, прислушивается, и так как оттуда не слышно ни звука, приходит обратно и докладывает везиру, а везир идет туда, как будто ему ничего не известно. Когда он открыл дверь в палатку, все, кто с ним были, видят: дети убиты, а девушки нет. Тогда везир говорит: «Ну, что ты будешь делать? Разве она не дикар ка? — С гор пришла, в горы и ушла». Как только он это сказал, мальчиков зарывают в землю, а войско поворачивает обратно, и все идут в свой город. Как только шахзадэ увидал, что войско пришло, он думает: «Как они скоро вернулись!» — и выходит им навстречу. Везир приходит, целует землю перед шахзадэ: «О шахзадэ! От того, кто пришел с гор, будет ли добро? Когда мы пришли в такое-то место и сделали там привал на ночь, она за резала своих детей, а сама убежала. Утром мы нашли трупы де тей, самой ее нет; тогда мы повернули обратно и пришли сюда». Как только он это сказал, шахзадэ стал плакать и кричать: «О горе! Как хочешь, а здесь что-то есть. Я пойду искать ее»,— говорит он. Он берет позволение у падишаха и отправляется в дорогу. Пусть он едет, а мы перейдем к девушке.
Когда девушка выскочила из палатки, она шла по дороге до
244
самого утра. Приходит на вершину горы и, так как очень устала, садится: «Отдохну-ка я здесь немного»,— думает она. От тоски по детям она непрестанно плачет, из глаз у нее вместо слез ка пает кровь 6. И вот так, вся в слезах, она и засыпает. Во сне к ней приходит пир7 : «Дочь моя, ты здесь не плачь. Там, где убиты твои дети, сейчас никого нет. Иди туда; дети зарыты в землю — ты их вынь; в том месте есть река, снеси их омыть во дой из той реки, моли аллаха, и твои дети оживут». Немного спу стя девушка просыпается и вспоминает то, что сказал пир: «Не ужели это правда?—думает она,— ну, будь что будет: раз умерли мои дети, то пусть и я умру,— пусть уж, коли смерть, так вместе с моими детьми». И вот она встает и идет туда, где были раскинуты шатры, глядь!—никого нет. Она ищет там и сям, находит место, где зарыты дети, разрывает землю, вытаски вает трупы. Когда же она, поискав, находит также и речку, о ко торой говорил пир, она с горячей любовью омывает своих детей текучей водой, молится аллаху и горько плачет. Чуть только прошло немного времени — мальчики встают, как будто про снулись от сна; все они бегут к своей матери и обнимают ее: кто просит грудь, кто хлеба. А девушка, увидя их, очень обрадо валась: «Аллах мне их вернул, он же вернет мне и моего шахзадэ»,— думает она, потом встает и пускается в путь.
Ашахзадэ, не зная, в какую сторону ушла девушка, бродит
ибродит с горы на гору. Пусть он так бродит, а девушка, ду мая: «Ну, была не была», идет по дороге, глядь! — а у подошвы одной горы сидит женщина-дэв и варит что-то в котле. Едва только девушка ее увидала, она взмолилась аллаху: «Что я те перь буду делать? Она, лишь только меня увидит, съест». Смот рит в ту сторону, в эту сторону — что делать, коли такое несча стье приключилось? «Ну, будь что будет!» — думает она и идет
прямо к женщине-дэву. |
«Ах, матушка»,— говорит она, обнимает |
и целует ей обе груди, |
а та говорит: «Иди сюда, девушка! Ты |
устала с твоими ребятками, я тебе налью немного чорбы, по ешьте; если бы ты не назвала меня матушкой, я бы сейчас же тебя и твоих детей бросила бы в этот котел да и сварила». А де вушка от страха не может произнести ни слова и начинает дро жать— тир-тир8. А та женщина-дэв сейчас же наливает миску чорбы и подает девушке, а так как девушка очень проголодалась, то она вместе со своими детьми ест чорбу и наедается досыта. Потом женщина-дэв спрашивает ее, откуда она пришла и куда держит путь, а девушка рассказывает все, что с ней случилось.
245
Женщина и говорит о везире: «Ах, чтоб у него глаза вылезли! Ах, как это он так посягнул на детей? Дочь моя, ты не тре вожься: он получит свое от аллаха. Иншаллах, вы с шахзадэ встретитесь. Он не успокоится, пока тебя не найдет; он этого так не оставит, может быть, уже и вышел на поиски. Однако кто знает, что ты в этих краях? Ты теперь здесь не задерживайся. У меня есть сорок сыновей, вечером они придут и, когда найдут тебя здесь, могут причинить тебе вред, а ты пойди-ка в горы, что напротив. С той стороны гор есть пещера, пройди в нее и несколько дней пробудь там. В горах и на холмах гулять осте регайся, чтобы звери не причинили тебе вреда». Как только она так сказала, девушка, взяв у женщины немного пропитания, на правляется в ту пещеру, открывает дверь, входит внутрь и про водит там эту ночь.
Как только настало утро, она, пока дети еще спали, встает и выходит наружу. Пока она смотрела туда и сюда, она заметила вдали пастуха. Она сейчас же подходит к нему и спрашивает, чей он пастух, а пастух говорит: «Я — пастух такого-то шаха, а жена моя — садовница в саду у шаха». Девушка просит и умоляет па стуха: «Смилуйся, пастух, у меня семеро детей, я осталась с ними на вершине гор,— сведи меня к своей жене, будем жить вместе!» И пастух ее пожалел. Под вечер он берет ее и ведет во дворец; жене он говорит, чтобы та работала вместе с ней. Каждый день пастух пас овец, а они работали в саду; девушка вырастила семь розовых кустов и каждому из них дала имя своего ребенка. По воле аллаха, розы, которые распустились на этих деревьях, были невиданной доселе красоты, так что всякий, кто один раз их уви дел, стремился увидеть их еще раз. Не будем затягивать! Эти розы распространялись из рук в руки по всем городам. Когда эти розы были куплены в городе отца тех детей, шахзадэ услы хал имена своих детей и подумал: «Не иначе, как эти розы вы растила моя жена!» Он спрашивает у продавцов роз, где такие розы, а те отвечают, что в таком-то городе, в саду у такого-то падишаха. Шахзадэ, не теряя времени, отправляется пряме хонько в тот город. Когда он прогуливался перед дворцом, де вушка как раз дала своим мальчикам эти розы и выпустила их на улицу. Шахзадэ узнал детей и, лишь только увидал в их ру ках розы, берет и целует одного из них; он берет из рук его розу и дает мальчику свой перстень. А мальчик, взяв перстень, несет его своей матери. Едва только она увидала этот перстень, она поняла, что сюда пришел шахзадэ. На следующий день она
246