b_vostrikov_1962
.pdfА К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р
BIBLIOTHECA BUDDHICA
XXXII
И З Д А Т Е Л Ь С Т В О В О С Т О Ч Н О Й ЛИТ Е Р А Т УР Ы
ИНСТИТУТ НАРОДОВ АЗИИ
А.И. ВОСТРИКОВ
ТИБЕТСКАЯ
ИСТОРИЧЕСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА
М О С К В А 1962
О Т ВЕТС Т ВЕННЫЙ Р ЕДАК ТОР
| доктор филологических наук Ю. Н. РЕРИХ |
ОТ РЕДАКЦИИ
Подготавливая к печати рукопись профессора, доктора фило логических наук А.И. Вострикова 'Тибетская историческая ли тература", редакция внесла в нее необходимые редакторские поправки технического характера; модернизировала устаревшие географические названия, Была унифицирована принятая автором транскрипция тибетских имен и слов, в некоторых случаях для удобства читателя тибетская графика заменена транскрипцией. В связи с тем, что за время, прошедшее с момента написания работы, был опубликован ряд исторических памятников, вышли книги, затрагивающие вопросы тибетской исторической литера туры, редакция решила дать библиографию основных работ, опуб ликованных после 1937 г.
5
П Р Е Д И С Л О В И Е
Профессор Андрей Иванович Востриков был одним из выдаю щихся представителей русских учекых востоковедов. Он внес ог ромный вклад в исследование истории и философии Тибета и Ин дии, безвременная кончина ученого прервала его творческую научную жизнь.
В 1931 г. А.И. Востриков подготовил к печати работу "О фи лософии Charmakirti". В 1933 г. совместно с академиком Ф.И. Шербатским, академиком С .Ф.Ольденбургом, профессором Е.Е. Обермиллером и научным сотрудником Б.В. Семичовым он перевел с санскрита политико-экономический трактат "Артхашастра" Каутильи, составив к нему терминологический словарь. В 1934 г. А.И. Востриков опубликовал статью "Logical works o f Vasubandhu", а на следующий год закончил монографию "1jogic of Vasubandhu", представляющую собою полное разрешение данной проблемы на основании всех имеющихся источников. В 1934 г. в журнале "Indian historical quarterly (Vol. XI, N 1, March, 1935) была помещена его статья The Aiyayavartika o f UddyDtakara and the Vadanyaya o f ChanmakirtL.
В последние годы жизни профессор А.И. Востриков занимался исследованием и переводом древнейшего санскритского философ ского памятника "Калачакра". Он подготовил к печати сводный текст "Калачакры" по двум рукописям (лондонской и южной ре дакциям "Калачакры"; последняя привезена из Индии профессо ром И.П. Минаевым) и тибетский перевод, но не успел закончить перевод на русский язык и комментарии к нему.
6
А.И. Востриков много внимания уделял тибетологии. Он участ вовал в составлении научной грамматики тибетского языка, ко торая была закончена Ф.И. Шербатским в 1941 г. Но в основном
Л.И. Вострикова привлекли проблемы тибетской исторической
литературы. В 1934 г. в журнале "Библиография Востока" (№2-4) была опубликована статья "Библиография тибетской литературы", » которой помимо критического разбора статьи ван Манена ’'Con
tribution to the Bibliography of Tibet" приведены новые ценные
сведения о тибетской исторической литературе. В 1936 г. эта статья была опубликована на английском языке (""Some corrections
end critical remarks on Dr. J. van Manen’ s Contribution to the biblio
graphy of Tibet", - "Bulletin of the School of Oriental ’Studies", London, vol. VIII, 1935, pp- 51-76) и привлекла самое живое внима -
иие тибетологов всего мира.
Из остальных работ А.И. Вострикова необходимо упомянуть "Летопись баргузинских бурят" (Труды Института востоковедения. Материалы по истории бурято-монголов, I, М.-Л., 1935) и статью
"С. Ф. Ольденбург и изучение Тибета" |
(Записки Института восто |
коведения АН СССР", T.IV. М.-Л., |
1935), в которой дан очерк |
истории изучения Тибета в России и истории составления круп нейшего мирового собрания тибетских рукописей и ксилографов тибетского фонда Ленинградского отделения Института народов Азии АН СССР.
Публикуемая в настоящее время монография "Тибетская исто рическая литература" является итогом того, что успел сделать А.И. Востриков в области систематизации и описания чрезвычайно обширной, разнообразной и мало исследованной тибетской лите ратуры. К этой работе им составлена специальная таблица пере вода дат тибетского летосчисления на европейское.
Н.П. Вострикова 14 июня 1958 г.
ОТ А В Т О Р А
Основные положения очерка "Тибетская историческая лите ратура" изложены были мною на сессии Академии наук СССР в марте 1935 г. Внимание, с которым было встречено мое сообще ние, и предложение издать это сообщение со всеми относящимися к нему материалами в "Трудах Института народов Азии" побудили меня значительно расширить первоначально очень сжатые размеры моего труда. В частности, я попытался рассмотреть в нем, хотя бы вкратце, самые важные и интересные памятники тибетской историографии, представленные в коллекциях Института народов Азии . Тем не менее и в этом расширенном и дополненном виде очерк мой отнюдь не претендует на исчерпывающую полноту. Он предназначен служить лишь своего рода введением в изучение тибетской исторической литературы.
При подготовке к изданию этой работы у меня возникли боль шие колебания по поводу транскрипции встречающихся в нем ти бетских слов. Сначала я считал возможным ограничиться напи санием тибетских слов исключительно знаками тибетского алфави та. По это сделало бы настоящий очерк совершенно недоступным для нетибетолога. Применение латинской транслитерации хотя и облегчило бы положение, но недостаточно, так как при наличии резкого расхождения между написанием и произношением тибет ских слов последние по-прежнему остались бы нечитаемыми для неспециалистов. Естественнее всего было бы, конечно, при соединить к написанным по-тибетски слонам транскрипцию их лхасского произношения. Однако это произношение до сих пор в русской научной литературе не применялось,и потому его употроб-
8
ление сделало бы многие известные имена неузнаваемыми. Кро
ме того, оно потребовало бы употребления, а следовательно и
объяснения ряда диакритических знаков, что отняло бы немало
места и далеко отвлекло бы нас от наших непосредственных за
дач. Поэтому я по совету моего учителя академика Ф. И. Шер-
батского решился сохранить в этой работе принятое в нашей ли тературе монгольское произношение тибетских слов и его услов ную упрощенную русскую транскрипцию, памятуя, что именно это
произношение (с некоторыми вариациями) известно в Монголии
и Бурятии. Во избежание всяких недоразумений транскрипция этого произношения дается параллельно с написанием слов по-ти- бетски.
Примечания к настоящей работе являются большей частью дальнейшим развитием и детализацией высказанных в тексте очерка положений и имеют часто довольно значительные разме
ры. Поэтому для удобства они выделены особо в конце книги.
К сожалению, распределение материала между текстом и приме
чаниями произведено не всегда достаточно последовательно.
Кое-что из примечаний следовало бы, пожалуй, перенести в текст
и наоборот, - |
некоторые детали, сообщаемые в тексте, смело |
|
могли |
бы быть |
помещены в примечаниях. Крайне ограниченное |
время, |
которым |
я располагал для окончательной отделки этой |
разросшейся работы, помешало мне внести в нее соответствующие
изменения. |
Остается надеяться, что наличие указателей сделает |
|
•ти недостатки не особенно ощутимыми для читателей. |
||
Считаю |
своим |
долгом выразить глубокую благодарность |
•I'. И. Шербатскому |
за неизменное внимание, с которым он следил |
«а моей работой с самого ее начала, и Н. П. Востриковой за сове-
1 ы и самоотверженную помощь в работе и составлении указате-
А. Востриков.
•'ктябрь 1936 г. гнинград
9