- •Оглавление
- •Введение
- •Структура английских предложений в сравнении с русскими и способы их перевода на русский язык
- •Изучите следующую информацию.
- •IV. Прочитайте и проанализируйте следующий текст. Выучите слова.
- •Пассивные конструкции и их перевод
- •I. Изучите следующую информацию.
- •Переведите на русский язык следующие предложения.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Модальные глаголы
- •Изучите следующую информацию.
- •Формы и значение модальных глаголов и их заменителей
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Инфинитив, его функции и перевод
- •I. Изучите следующую информацию.
- •Формы инфинитива
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •III. Переведите следующие предложения на английский язык.
- •IV.A. Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Сложное подлежащее и его перевод
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Сложное дополнение и его перевод
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Герундий и его перевод на русский язык
- •Изучите следующую информацию.
- •Формы герундия
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •A. Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Причастие настоящего времени
- •Формы причастия настоящего времени
- •I.2. Изучите способы перевода причастия настоящего времени.
- •II. Переведите следующие предложения на русский язык.
- •IV. Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Причастие прошедшего времени
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •АбсолютнЫй причастнЫй оборот и его перевод
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык, используйте абсолютный причастный оборот.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Сослагательное наклонение и его перевод
- •I. Изучите следующую информацию.
- •II. Переведите следующие предложения на русский язык.
- •IV. Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Условные предложения и сослагательное наклонение и их перевод
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Эмфатический оборот и его перевод
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на английский язык.
- •Выучите следующие слова. Проанализируйте и переведите текст.
- •Союзы, союзные слова, наречия и их перевод. Условные обозначения
- •Изучите следующую информацию.
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Перевод патентов
- •Изучите следующую информацию.
- •Выучите следующие слова к патенту и переведите его.
- •Приложение 1 Список сокращений, часто встречающихся в англоязычной научно-технической литературе
- •Приложение 2 Тексты для самостоятельной работы
- •Англо-русский словарь-минимум
- •Заключение
- •Библиографический список Использованной литературы Учебная литература
- •Периодические издания
- •Интернет-источники
- •Библиографический список рекомендуемой литературы
- •Практикум по переводу профессионально- ориентированных текстов
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Воронежский государственный архитектурно-строительный университет»
М.Г. Кочнева, Л.А. Ерофеева, Е.Н. Топоркова, з.е. фомина
Практикум по переводу
профессионально-
ориентированных текстов
Рекомендовано научно-методическим советом Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
в качестве учебного пособия по английскому языку для студентов
3-го курса, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Воронеж 2012
УДК 802.0(07)
ББК 81.2 Англ-7я7
К758
Рецензенты:
кафедра иностранных языков
Воронежской государственной лесотехнической академии;
Т.А. Гольцова, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Военного авиационного инженерного университета (г. Воронеж)
К 758 |
Кочнева, М.Г. Практикум по переводу профессионально-ориентированных текстов: учеб. пособие по английскому языку / М.Г. Кочнева, Л.А. Ерофеева, Е.Н. Топоркова, З.Е. Фомина; Воронежский ГАСУ. – Воронеж, 2012. – 142 с. |
Цель учебного пособия состоит в том, чтобы ознакомить обучающихся с употреблением и приемами перевода основных грамматических явлений, характерных для англоязычной научной и технической литературы, а также сформировать у них практические навыки понимания и правильного перевода текстов как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Предназначено для студентов 3-го курса, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может быть также рекомендовано аспирантам, готовящимся к сдаче кандидатского минимума по английскому языку, соискателям, поступающим в аспирантуру. Пособие может использоваться на практических занятиях по английскому языку.
Ил. 39. Табл. 5. Библиогр.: 34 назв.
УДК 802.0(07)
ББК 81.2 Англ-7я7
ISBN 978-5-89040-375-9 М.Г. Кочнева, Л.А. Ерофеева,
Е.Н. Топоркова, З.Е. Фомина 2012
Воронежский государственный
архитектурно-строительный
университет, 2012
Оглавление
Введение …………………………………………………………..………… Unit I Структура английских предложений в сравнении с русскими и способы их перевода на русский язык …………………………………… Текст How to Write Worksheets Related to Career & Life Skills …………… Unit II Пассивные конструкции и их перевод ……………….………….. Текст What Offends Foreigners in the Behaviour of Russians? ……………. Unit III Модальные глаголы ………………………………..……………. Текст Public Relations Specialists …………………………..…………….. Unit IV Инфинитив, его функции и перевод ………………………..…... Текст A Town and City Planning …………………………………………... Текст B How to Become a Public Relations Manager …………………….. Unit V Сложное подлежащее и его перевод …………………….………. Текст Composite Construction ……………………………..……………… Unit VI Сложное дополнение и его перевод …………………..…………. Текст Polymers ………………………………………………..…………….. Unit VII Герундий и его перевод на русский язык ………………………. Текст A Marketing and Advertising …………………………...…………… Текст B Pricing, Promotion, Distribution …………………………………. Unit VIII Причастие настоящего времени ……………………………….. Текст Alfred Nobel – a Man of Contrasts …………………………………. Unit IX Причастие прошедшего времени …………………………..…….. Текст Information about Social System …………………………………….. Unit X Абсолютный причастный оборот и его перевод …………………. Текст Britain Builds 13,000 Prefab Concrete Houses ……………….……. Unit XI Сослагательное наклонение и его перевод ……………..……….. Текст My London …………………………………………………..……… Unit XII Условные предложения и сослагательное наклонение и их перевод ………………………………………...…………………………… Текст Modern Highways in Great Britain ………………………….……… Unit XIII Эмфатический оборот и его перевод …………………………... Текст New York …………………………………………..……….……….. Unit XIV Союзы, союзные слова и их перевод. Условные обозначения ….. Unit XV Перевод патентов …………………………………………………. Текст Patent …………………………..………………………………..,…… Приложение 1 Список сокращений, часто встречающихся в англоязычной научно-технической литературе ……………..,.,.…………. Приложение 2 Тексты для самостоятельной работы …………………… Англо-русский словарь-минимум ………………………………..……... Заключение ……………………………………………...,………………… Библиографический список использованной и рекомендуемой литературы ……………………………………………………………...….. |
4
5 9 11 14 16 20 22 27 30 31 34 36 39 41 45 46 47 50 52 55 56 60 62 66
68 71 73 75 77 80 83
85 87 126 139
140 |
Введение
Данное учебное пособие предназначено для студентов 3-го курса, обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Его цель – ознакомить студентов с употреблением и приемами перевода основных грамматических явлений, характерных для научной и технической литературы, а также сформировать у них практические навыки понимания и правильного перевода текстов как с английского языка на русский, так и с русского на английский.
Пособие состоит из 15 блоков, работа над которыми проводится под руководством преподавателя, и Приложения. Представлены следующие грамматические темы: структура английских предложений и способы их перевода на русский язык; страдательный залог и особенности его перевода; инфинитив, инфинитивные конструкции (Complex Subject и Complex Object); причастие I; причастие II; абсолютный причастный оборот; герундий; эмфатический (усилительный) оборот; модальные глаголы; условные предложения; сослагательное наклонение; союзы, союзные слова, наречия. Кроме того рассматривается чтение и перевод некоторых условных обозначений. Отдельный раздел посвящён переводу патентов. Каждый блок содержит три раздела: 1) теоретическое объяснение грамматического явления и приемы его перевода; 2) упражнения, включающие отдельные предложения на закрепление и практическую тренировку перевода изученного грамматического явления; 3) текст со списком слов, необходимых для запоминания и активного употребления, для анализа, демонстрирующего грамматическую тему определенного блока.
В Приложении содержатся тексты для самостоятельного перевода, охватывающие направления подготовки по профилям архитектурно-строительного вуза, а именно: строительство зданий и сооружений, строительные материалы, архитектура, теплоэнергетика, водоснабжение, строительные и дорожные машины, строительство дорог, пожарная безопасность, информатика, экономика и организация строительства, менеджмент в строительстве, связи с общественностью.
Грамматический материал представлен частично в виде таблиц. Предлагается большое количество примеров, демонстрирующих способы перевода вводимого грамматического явления на русский язык. Опираясь на принцип дидактики «от известного к неизвестному», и в целях лучшего понимания способов перевода, авторы пособия приводят примеры сначала с известной студентам лексикой, а затем используют научную и техническую терминологию.
Учебное пособие может быть также рекомендовано аспирантам при подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку, соискателям, поступающим в аспирантуру. Пособие может использоваться на практических занятиях по английскому языку.
UNIT I