Part 8
.docx
1) exasperate, v; |
11) refute, n; |
сердить; annoy |
опровергать; deny |
2) inflict, v; |
12) veracity, n; |
причинять; give, cause |
правдивость; truthfulness |
3) incredulity, n; |
13) preferment, n; |
недоверие; skepticism |
повышение; promotion |
4) repent, v; |
14) accede, v; |
раскаиваться, сожалеть; regret |
соглашаться; agree |
5) turnpike, n; |
15) ordain, v; |
застава; toll bar |
посвятить в духовный сан; consecrate |
6) paling, n; |
16) connivance, n; |
ограда; fence |
попустительство; condonation |
7) verdure, n; |
17) elopement, n; |
зелень; green |
тайный побег; secret escape |
8) defiance, n; |
18) contrariety, n; |
нарушение; contrary |
противоречие; contradiction |
9) repugnance, n; |
19) mediocrity, n; |
нерасположение; antipathy, dislike |
заурядность; ordinariness |
10) remonstrance, n; |
20) fatigue, n. |
увещевание; reassurance |
усталость; tiredness |
1) colour rise into one’s cheeks (p. 148); |
to flush |
окрасить щеки |
Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said. |
2) at length, (p. 152); |
eventually |
наконец |
The pause was to Elizabeth's feelings dreadful. At length, with a voice of forced calmness, he said. |
3) to be on the point of (p. 152); |
to be about to |
собраться было |
She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. |
4) to be written in a close hand (p. 152); |
very compactly |
убористо написанный |
With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full. |
5) to humble oneself (p. 153); |
to derogate |
унижаться |
I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read. |
6) to venture to say (p. 154); |
to dare to say |
осмелиться сказать |
That I was desirous of believing her indifferent is certain—but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. |
7) in lieu of (p. 156). |
instead of |
вместо |
His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. |
И пусть Элизабет, приняв письмо мистера Дарси, вовсе не ожидала, что в нем он снова будет просить ее руки, у нее не было ни малейшей идеи о его содержимом. Поэтому нетрудно догадаться, как нетерпеливо она прочитала письмо и какие противоречивые эмоции оно у нее вызвало. Пока она читала, ее чувства были в смятении. С изумлением поняла она вначале, что Дарси думал, будто в силах найти себе оправдания; и она было стойко убеждена, что у него не могло быть каких-либо объяснений, в которых не постыдился бы сознаться порядочный человек. С сильным предубеждением против всего, что он мог бы сказать, она приступила к его расскажу о том, что случилось в Незерфилде. Она читала так жадно, что едва могла вникнуть в смысл, и от нетерпения узнать, о чем же говорит следующая фраза, она не могла как следует понять предыдущую. Его убеждение в нечувствительности Джейн сразу же показалось Элизабет фальшивым; и его перечень реальных и серьезных возражений против этого союза так возмутил ее, что она не способна была оценивать его слова по справедливости. Он не выказывал никакого сожаления по поводу случившегося; слова его выражали не раскаяние, но надменность. Письмо было пропитано гордостью и высокомерием. Но когда в своем письме мистер Дарси подошел к истории мистера Уикхема, когда она прочла куда более вдумчиво о событиях, которые, если были правдой, ниспровергали каждое лелеемое ей суждение о нем и одновременно были так сходны с его собственной историей, ее чувства пришли в еще большее расстройство и объяснить их стало все труднее. Изумление, тревога, даже ужас охватили ее. Она пыталась отвергнуть все это, беспрестанно восклицая: "Неправда! Не может этого быть! Это все гнуснейшая ложь!" И снова пробежав глазами письмо, едва осознав содержание последних одной или двух страниц, она поспешно отложила его, уверяя себя, что не стоит обращать на него внимание и что она больше никогда туда не заглянет. В таком встревоженном состоянии рассудка, неспособная сосредоточиться ни на чем, она решила пройтись; но это не помогло. Полминуты спустя она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, она снова начала уязвляющее ее чтение той части, в которой говорилось об Уикхеме, заставляя себя вдумываться в смысл каждой фразы. Сведения об отношениях мистера Уикхема с семьей Пемберли равнялись тому, что она узнала от него самого. И доброта покойного мистера Дарси (пусть Элизабет и не знала прежде, в чем она проявлялась) также отмечалась в обоих источниках. До сих пор один рассказ лишь дополнялся другим; однако, когда она дошла до завещания, различие стало заметным.